→ Русско-английский перевод правила технической эксплуатации. Рекомендации по письменному переводу Трактовка термина «Технический перевод»

Русско-английский перевод правила технической эксплуатации. Рекомендации по письменному переводу Трактовка термина «Технический перевод»

Главная задача переводчика технической документации - максимально точно передать смысл оригинала. Юридическая или техническая документация содержит массу нюансов, влияющих на лексическое значение. Упускать или искажать их нельзя. Всего одна ошибка в терминологии и понятиях может полностью изменить смысл текста.

Оформление текста требует строгого исполнения всех стандартов и ГОСТов, применимых к данному виду документации. Переводчик не вправе менять построение текста и особенности оформления и должен использовать оригинал в качестве образца.

Изменение стилистической наполненности текста недопустимо. Необходимо использовать только научно-деловой стиль речи. Переводчик не вправе употреблять разговорно-бытовые обороты речи.

Технический перевод текста требует логичности и ясности. Важно избегать неоднозначности, т.е. ситуаций, при которых смысл текста может быть понят неверно. Особенно это касается контрактов, договор и соглашений, выражающих коммерческие интересы сторон. Ошибка в контракте может стать причиной его расторжения. Это же касается ошибок в инструкциях к тому или иному оборудованию, ведь они могут привести к остановке производства.

Ошибки перевода технической документации

Следует избегать предложений, в которых сложно разграничить, где подлежащее, а где дополнение, ведь это приводит к неоднозначности перевода, например: «стены поддерживают ». В этом предложении непонятно, то ли непосредственно стены поддерживают балки, то ли все-таки балки поддерживают стены.

В сложных предложениях необходимо избегать развернутых определений, причастных оборотов и придаточных предложений; это также может внести сумятицу в текст. Например: «по вопросу обязательств Покупателя, касающихся поставок, относящихся к стране экспорта и требующих дополнительного контроля...» (что относится к стране экспорта - обязательства или поставки?)

При переводе с иностранного языка одним из самых сложных моментов является полисемантичность терминов. Одно слово в зависимости от сферы применения может иметь десятки разных значений. Здесь важную роль играет опыт переводчика и его лексический запас. При переводе полисемантичных слов важно использовать одно выбранное значение на протяжении всего текста. Поэтому переводчику технического текста важно вести терминологии, особенно при переводе объемного языкового материала.

Иностранные языки пестрят устойчивыми выражениями, при переводе которых следует избегать канцеляризма и тем более нагромождения придаточных предложений и причастных оборотов.

В технической документации совершенно неуместна рифма, поэтому стоит избегать одинаково звучающих слов в одном предложении.

В технических текстах часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже, которые могут вызывать искажение смысла, например: «без снижения давления перегородок здания...» Такой текст типичен для технического перевода языка, характеризующегося сложносоставными словами.

Для многих иностранных языков характерно широкое использование возвратных и пассивных форм, однако в русском языке такой перевод может звучать коряво. Например, вместо фразы «Договор был составлен согласно требованиям....» можно написать «Юрист составил договор согласно требованиям...»

Технический текст не должен изобиловать синонимами, иногда употребляемыми не к месту или даже в ущерб смыслу.

Совет 2: Как освоить устный синхронный перевод для переговоров

Устный синхронный перевод на переговорах, который еще называют нашептыванием, можно отнести к одному из самых сложных типов в данном направлении. Обычные синхронисты работают в специальных кабинах, имеют наушники и микрофон, что существенно облегчает работу. Во время работы на переговорах ситуация усложняется: специалисту необходимо слышать всех, при этом тихо, но внятно переводить, уметь концентрироваться независимо от обстановки.

Вам понадобится

  • - телевизор;
  • - блокнот.

Инструкция

Совершенствуйте свои знания в иностранном языке. Расширяйте вокабуляр, чтобы уметь вовремя подобрать к необходимым словам. Учите идиомы и фразеологизмы, чтобы не тратить драгоценные мгновения на поиск соответствия. Если вы уже знаете отрасль, в которой вам предстоит работать, досконально изучите все тонкости и терминологию, причем на обоих языках. Во время переговоров у вас не будет ни секунды на подбор необходимого слова, либо на то, чтобы разобраться в сути дела. Если при обычном двустороннем переводе у вас есть возможность уточнить что-либо, нашептывание не предполагает подобной роскоши. Попробуйте пообщаться заранее с участниками переговоров и выяснить, о чем пойдет речь. Понимание предмета существенно облегчит вашу работу.

Регулярно выполняйте специальные упражнения в домашних условиях. Например, включите новости и начинайте переводить все, что там говорится с запозданием в несколько секунд. Если это слишком сложно для вас, сначала просто повторяйте текст на родном языке, чтобы отточить навык одновременного слушания и говорения. Если у вас начнет это получаться без запинок, приступайте к переводу. Для контроля речи записывайте себя на диктофон, чтобы позже проверить, все ли правильно вы сказали. Как правило, темп речи дикторов очень быстрый, и это поможет вам научиться концентрироваться, говорить без пауз, предугадывать окончание фразы. Слушать и говорить одновременно - достаточно серьезный навык, который приобретается лишь постоянной практикой.

Работайте над дикцией и учитесь управлять тембром голоса. По своей сути нашептывание не является шепотом как таковым. Скорее, это идеально приглушенная речь. Вы должны добиться такой громкости, чтобы во время переговоров ваш голос был отлично слышен тому, для кого вы переводите, но при этом не мешал остальным участникам беседы. Выполняйте различные упражнения на артикуляцию, занимайтесь дыхательной гимнастикой, ежедневно произносите скороговорки. Учитесь говорить тихо, но максимально четко и понятно.

Обратите внимание

Полезный совет

Железное правило синхронного переводчика - всегда держать при себе блокнот и ручку. На переводческую скоропись у вас уже не будет времени, однако вы должны в обязательном порядке записывать все прецизионные слова (цифры, имена собственные, даты). Если они будут идти один за другим, вы рискуете забыть их в ту же секунду, поэтому фиксируйте их, как только услышали.

Совет 3: Как овладеть тонкостями научно-технического перевода

Развитие науки и появление технологических новшеств делает все более востребованным научно-технический перевод текстов. Этот вид переложения информации с языка оригинала на другие языки отличается от прочих видов переводческой деятельности. Для овладения техникой научно-технического перевода требуется углубленное изучение специальной терминологии.

Научно-технический перевод текстов

Научно-технический непосредственно относится не только к эксплуатации широко распространяемой в быту и на производстве новой техники. Он касается практически всех вопросов, связанных с юриспруденцией, экономикой, . Тонкости перевода касаются также информационных и компьютерных технологий, без которых не обходится жизнь современной цивилизации.

Даже уверенное владение иностранным языком в рамках разговорной и бытовой тематики не всегда позволяет качественно переводить научные и технические тексты. Да и обычный словарь не всегда содержит технические термины, которые используются в инструкциях и руководствах по эксплуатации самых новых технических приспособлений.

Для научно-технического перевода характерны формальность изложения, четкая логика построения языковых конструкций и точность формулировок. Не каждый иностранный технический термин может иметь точный аналог в русском языке. Поэтому к владению специализированными техническими словарями необходимо добавить языковую интуицию и хорошее знание изложенной в тексте проблематики.

Расширяйте свои специальные знания в интересующей вас сфере науки и техники. Чтобы качественно переводить научно-техническую литературу, необходимо иметь не только запас общих сведений в области, к которой относятся тексты, подлежащие переводу. Переводчику следует регулярно и систематически углублять познания в выбранной сфере, отслеживая литературные новинки, знакомясь с периодической печатью и реферативными изданиями на русском языке.

Выработайте у себя навыки точного перевода специальных терминов. Соответствие подобранного слова или языковой конструкции оригинальному материалу зависит от сложности текста и его тематики. Точность не означает, что перевод должен быть дословным. Речь идет о максимальном приближении смысла перевода к оригиналу. Чтобы освоить данный навык, необходимо регулярно практиковаться в переводе текстов разной тематики.

Избегайте использовать при переводе эмоциональные и выразительные элементы речи, сравнения, яркие образы и метафоры. Результатом перевода научного или технического материала должен быть документ, в котором сведения изложены предельно информативно, сжато и конкретно. Читатель подобных текстов ценит не образность и витиеватость изложения, а объективность и однозначность подачи информации.

Тщательно и аккуратно подбирайте к специальным терминам. Это одна из самых сложных задач при переложении текстов технического характера. Терминологическая лексика чрезвычайно информативна и порой незаменима в тексте. Иногда лучше пожертвовать стилистикой и допустить неоднократное повторение термина, чем использовать его приблизительные аналоги, искажающие смысл фразы.

Наконец, крайне осторожно добавляйте в перевод пояснения, которые призваны сделать текст более понятным. Такие вставки от лица переводчика еще допустимы при переложении общенаучных текстов, но их следует избегать, если заказчику требуется перевод материала, относящегося к узкой области науки и техники. Поможет переводчику в этом случае только углубление в профессиональную терминологию.

Быков В.В., Поздняков А.А.. Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям. Russian-English dictionary of construction and new building technologies. 2003


Russian-English dictionaries → Russian-English dictionary of construction and new building technologies

Еще значения слова и перевод ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ in dictionaries.

  • ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
  • ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ — rules for technical operation, standard code
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Exploitations
  • ПРАВИЛА — Rules
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Rule
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Regulation
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Canons
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Operation
    Russian Learner"s Dictionary
  • ТЕХНИЧЕСКОЙ — Technical
    Russian Learner"s Dictionary
  • ПРАВИЛА — Rules
    Russian Learner"s Dictionary
  • ПРАВИЛА — rules
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Operation
    Russian-English Edic
  • ПРАВИЛА — code, regulation
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ПРАВИЛА — длинные рычаги, посредством которых можно было поднять казенную часть, чтоб подложить под нее деревянные подъемные клинья, а также производить незначительно …
    Англо-Русско-Английский словарь морских терминов
  • ПРАВИЛА — regulation
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПРАВИЛА — (блат.) воpовской "закон"
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ПРАВИЛА — . Present practice does not (or Present rules , or regulations do not) permit more than 1700 grams of …
  • ПРАВИЛА — с.; мн.; в соч. правила, регламентирующие конструкцию и эксплуатацию — construction-and-use laws правила, регламентирующие конструкцию и эффективность тормозов — braking laws - конструктивные …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ПРАВИЛА — 1) guidance 2) policy
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ПРАВИЛА — ПРАВИЛА И ИСКЛЮЧЕНИЯ Учение - это изучение правил; опыт - изучение исключений. Автор неизветен Для других мы создаем правила, для …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ПРАВИЛА — сущ. regulation
    Большой Русско-Английский словарь
  • ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ — инструкция по технической эксплуатации engineering instruction
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ELEVEN-PLUS — елевен-плас, экзамены для одиннадцатилетних (отборочные испытания школьников в возрасте 11 лет; проводятся по окончании общей начальной школы (primary school) 1); …
    Англо-Русский словарь Britain
  • WRECKER TRUCK
  • WRECKER I
    Большой Англо-Русский словарь
  • WRECKER I — n 1) ремонтный рабочий; 2) машина технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • WRECKER — сущ. 1) мародер, грабитель 2) машина технической помощи 3) амер. рабочий по сносу домов; мн. фирма по сносу домов грабитель …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WORKING INSTRUCTION — инструкция по эксплуатации; pl правила эксплуатации
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNSERVICEABLE — неудобный для обслуживания; непригодный для обслуживания, нетехнологичный непригодный для использования, ненадежный в эксплуатации; вышедший из строя - * equipment негодное …
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNLESS OTHERWISE SPECIFIED — если не указан иной способ действий (характерный оборот речи в технической документации вычислительных систем) , если не указано особо
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRUCK — I 1. сущ. 1) а) дешевый, розничный товар б) амер. овощи для продажи в) разг. хлам, ненужные вещи; перен. вздор, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TROUBLE TRUCK — автомобиль технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TROUBLE CALL — вызов технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOWING TRUCK — автомобиль технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOW TRUCK — 1) тягач, буксир; машина технической помощи, техпомощь Syn: tractor, prime mover 2) ремонтная летучка тягач, буксир машина технической помощи, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOW CAR — тягач, буксир машина технической помощи, техпомощь; ремонтная летучка
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIME — 1. сущ. 1) а) время in/on one"s own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SWEATED — прил. 1) потогонный или применяющий потогонную систему sweated industry ≈ отрасль промышленности, в которой применяется потогонная система 2) подвергающийся жестокой …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULES — Правила Community ~ постановления Европейского экономического сообщества company ~ устав предприятия driving and resting ~ правила, регламентирующие работу и отдых …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — 1. сущ. 1) а) правило, норма to adopt a rule ≈ принять за правило to apply, enforce a rule ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATIONS — сущ.; мн. положения - Defense Trade Regulations - rules and regulations - regulations of the Board - in accordance with …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение regulation of prices ≈ регулирование цен voltage regulation ≈ регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAMPHLET — сущ. 1) брошюра; буклет, проспект; инструкция (по эксплуатации машины и т.п.) Syn: brochure 2) злая сатира, памфлет Syn: …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OPERATION — сущ. 1) а) деятельность, работа, приведение в действие б) действие, операция to conduct an operation ≈ вести какую-л. работу to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MANUAL — 1. сущ. 1) руководство; наставление; справочник, указатель; учебник instruction manual laboratory manual owner"s manual teacher"s manual field manual Syn: …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LAW — I сущ. 1) а) закон (регулирующий, предписывающий акт) according to the law ≈ по закону to administer, apply, enforce a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ENVIRONMENT — сущ. окружение, окружающая обстановка; окружающая среда to clean up environment ≈ очищать окружающую среду preserve, protect the environment ≈ охранять …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CODE — 1. сущ. 1) а) ист. сборник законов, изданных во время правления того или иного императора б) юр. кодекс, свод законов …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — rule.ogg 1. ru:l n 1. правило; норма; принцип unanimity rule - принцип единогласия rule of the road - а) правила …
  • REGULATION — regulation.ogg ͵regjʋʹleıʃ(ə)n n 1. регулирование, упорядочение regulation of affairs - упорядочение дел economic government regulation - экономическое государственное регулирование 2. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SERVICE — 1) служба 2) работа; функционирование 3) эксплуатация 4) обслуживание, сервис || обслуживать 5) техническое обслуживание и (текущий) ремонт || проводить …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • SERVICE — 1) служба 2) работа; функционирование 3) эксплуатация 4) обслуживание, сервис || обслуживать 5) техническое обслуживание и (текущий) ремонт || проводить техническое обслуживание и (текущий) …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь - РУССО
  • SERVICE — 1) выслуга 2) заправить 3) заправлять 4) обслуживание 5) обслуживать 6) служба 7) служебный 8) услуги 9) ухаживать 10) эксплуатационный 11) эксплуатировать. aeronautical service channel — канал связи авиационный cable service box …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • RULE — 1. n 1. правило; норма; принцип unanimity ~ - принцип единогласия ~ of the road - а) правила дорожного …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • RULE — 1. ru:l n 1. правило; норма; принцип unanimity rule - принцип единогласия rule of the road - а) правила дорожного …
    — исследование технической применимости, изучение технической применимости (напр. станка) — см. тж. в условиях эксплуатации; вступать в эксплуатацию; вывод из эксплуатации; выводить из эксплуатации; находиться в …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением ("выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить").

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным , курсивом , подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт - Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

Аббревиатуры

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Оригинал

Правильно

Неправильно

NASA , ИНН, ЕU

NASA , INN , E С

НАСА, TIN , EU

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания . При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

Оригинал

Правильно

Неправильно

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B . Porkovskaya , Лондон стрит

B . Pokrovskaya street , улица Лондона

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO -кодом (RUR , USD , EUR , CHF ). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример :

/ Герб Российской Федерации /

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/Armoiries de la Fédération de Russie /

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

Даты и время

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

Оригинал

Правильно (EN)

Неправильно (EN)

October 05, 2005

June 22, 1941

Должности, профессии

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Единицы измерения

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Имена, фамилии

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint , San и Santa , фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас - и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.

Колонтитулы и сноски

Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».

Логотип компании или учреждения

Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:

/Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO , OOO , OAO , GUP etc .). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company ). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development ). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

Оригинал

Правильно

Неправильно

ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm

OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

Национально-культурные реалии

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha , perestroika , dembel etc .), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:

/Печать : неразборчиво/

Нумерация списков

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# - амер., No . – англ., n o – франц., Nr . - нем., № - русск.).

Оригинал

Правильно

Неправильно

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

Обращения

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Mr . Jones

Г-н Джонс

Мистер Джонс

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Описание интерфейса программного обеспечения

Переводится с сохранением в скобках оригинального наименования. В противном случае использование переведенной инструкции к программному обеспечению будет сильно затруднено.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Open

Открыть (Open )

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».

Пример: Печать : / ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:

Пример: «/подпись/», «/signature/ »

Скриншоты

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения слов

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E .coli , Enterobacteriaceae ).

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b 2). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord (Ctrl += или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

Оригинал

Правильно

Неправильно

N МАКС, м 2 , м 2, H 2 O

N MAX , m 2 , m 2 , H 2 O

N МАКС, m 2, m 2, Н2О

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода.В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel , где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

Оригинал

Правильно

Неправильно

Сегодня технический перевод - это едва ли не самая востребованная услуга бюро переводов. По всей вероятности, причиной тому является тот факт, что практически все техническое оборудование в РФ - импортное. В связи с этим как дистрибьюторам, так и потребителям необходимы качественные переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователей и других технических документов с иностранных языков на русский для каждого импортируемого наименования.

Корректный технический перевод требует не только знания специализированной терминологии в заданной области науки и техники, но и понимания смысла конкретного текста. Это значит, что технический переводчик должен иметь ясное представление об описанных в тексте технологических процессах, конструкции изделия, принципах его работы. В связи с этим в переводе технических текстов участвуют не только лингвисты, но и специалисты с техническим образованием, компетентные в конкретной сфере науки и техники, к примеру, специалистов по радиоэлектронике и ИТ привлекают для работы над текстами, связанными с радиоаппаратурой и компьютерной техникой, а геофизиков - для перевода технической документации в отрасли геологической разведки, нефте- и газодобычи.

Зарубежные научно-технические публикации и документы, переведенные лингвистами, не обладающими знаниями из конкретных областей техники и не способными полноценно понять смысл переводимого материала, нередко становятся объектами насмешек технических специалистов, главным образом, из-за курьезов перевода. В худшем случае неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая или даже масштабной аварии на предприятии и стоить людям здоровья и жизни.

Отсюда следует, что достоверность, корректность и грамотность технического перевода могут быть гарантированы только в том случае, если перевод выполнен специалистом, который обладает глубокими знаниями в конкретной технической области и досконально разбирается в отраслевых «тонкостях».


Трудности и характерные особенности технических переводов

Перевод технической тематики отличается точным и однозначным изложением смыла оригинального текста на языке перевода. Отсутствие единообразия терминологии или логики построения предложений, возможность различных интерпретаций текста не допускаются.

Все технические переводы, выполненные в нашем бюро, подлежат обязательному редактированию до момента передачи текста заказчику. Стоимость редактирования технического текста включена в стоимость услуги перевода.

Стратегией бюро переводов «Азбука» является выстраивание прочных долгосрочных отношений с заказчиками технического перевода. Продолжительная кооперация с клиентами позволяет нам намного лучше разобраться с их специфическими требованиями, глубже понять нюансы употребления специальной терминологии в конкретной технической отрасли и тем самым гарантировать высокое качество перевода.


Бюро переводов «Азбука» работает с техническими текстами в следующих областях:

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, АСУ, электротехники;
  • В автомобильной промышленности;
  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
  • В сфере черной и цветной металлургии;
  • В строительной сфере;
  • В авиакосмической промышленности;
  • В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
  • В пищевой промышленности;
  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей.
  • Технический перевод в кратчайший срок (срочный перевод технических текстов)

    Стандартный объем текста, выполняемый одним техническим переводчиком в течение одних суток - до 10 учетных страниц. Предпочтительно, чтобы весь текст переводился одним специалистом - это позволяет обеспечить единообразие терминологии и последовательность изложения информации. Однако может возникнуть ситуация, в которой заказчик будет нуждаться в переводе текста технической тематики в кратчайший срок. В этом случае к выполнению проекта подключается несколько переводчиков и редактор, обеспечивающий качество совместной работы. Со стоимостью срочного перевода вы можете ознакомится на этой странице.

    Заказать технический перевод с английского на русский, как и переводы с/на другие языковые пары, можно по телефону, по электронной почте или путем оформления заказа посредством онлайн-заявки. В последнем случае мы обязательно свяжемся с вами после поступления заявки, чтобы согласовать срок выполнения, форму оплаты и другие детали.

    Наши менеджеры принимают заказы онлайн круглосуточно и без выходных

    Корректура технического текста носителем языка

    Корректура технического текста носителем языка - это один из самых надежных способов повысить литературное качество и читаемость перевода, в том числе технического.

    Если у вас на руках уже есть перевод текста, который следует отредактировать или вычитать, бюро переводов «Азбука» предлагает услугу редактирования/корректуры технического перевода носителем соответствующего языка. После профессиональной обработки ваш перевод будет максимально понятным техническим специалистам той страны, в которой вы предполагаете его использовать.

    Если речь идет о переводе технических текстов с иностранного языка на русский, мы предлагаем воспользоваться услугами квалифицированных технических редакторов.

    Бюро переводов «Азбука» берет в работу технические тексты различных тематик:

  • Руководства по эксплуатации приборов, как бытовых, так и медицинских;
  • Декларации о происхождении товара;
  • Технические спецификации;
  • Описания изделий;
  • Технологические документы в сфере производства продуктов питания (изготовление пищевых добавок, ароматизаторов и т. д.);
  • Сопроводительная техническая документация к ПО;
  • Документация по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техобслуживанию буровых установок;
  • Строительная документация;
  • Обслуживание автозаправочных станций;
  • Материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж);
  • Как мы обеспечиваем качество технического перевода


    Мы уверены в качестве наших технических переводов, потому что:

    1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к техническому переводу:
    максимальная точность передачи информации;
    использование научно-делового стиля написания текста;
    соблюдение специфических требований к оформлению в соответствии с нормативными документами.

    2. Наши переводчики, выполняющие технические переводы, имеют профессиональные технические знания, разбираются в тематике перевода и используемой терминологии.

    3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.

    4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.

    5. После окончания технического перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригинальному тексту.

     

     

    Это интересно: